Las traducciones del euskera al castellano no siempre se ajustan a la realidad ni se hacen de manera correcta. Algo que ocurre de manera habitual cuando se habla de nombres de localidades vascas.

A pesar de que la gran mayoría de municipios de Bizkaia, Gipuzkoa y Araba cuentan con su correspondiente denominación en euskera, lo cierto es que todavía hay medios de cobertura nacional que tratan de traducirlos a su manera.

El error de un informativo de Antena 3

El pasado domingo, un reportero de Antena 3 se trasladaba hasta Algorta para informar de un suceso que había tenía lugar en dicha localidad. Lo hacía durante el informativo del fin de semana presentado por Matías Prats y Mónica Carrillo.

Tras hacer una breve introducción de la información, el comunicador Matías Prats daba paso al periodista Gonzalo Masip, quien narró la información. Pero el protagonismo no se lo llevó el reportero en cuestión, sino el rótulo que lo acompañaba. En el rótulo se podía leer: "Guetxo (Vizcaya)". Un llamativo error que no pasó desapercibido para quienes, en ese momento, veían el informativo.

Como bien se sabe, en euskera no existen las 'u' mudas, a diferencia de lo que sucede con el castellano con el carácter 'g' cuando precede a una 'e' o una 'i'. El término 'Guetxo' mezclaba ambas grafías, el castellano incluyendo la 'u' muda y el euskera, pues mantenía la 'txo' (y no 'cho'). La manera correcta de escribirlo es 'Getxo'.

Un error que hace recordar cuando la misma cadena utiliza el término en castellano de Bizkaia ('Vizcaya').