Traducir es transitar de un idioma a otro, pero también de un género a otro, de una cultura a otra, de una orilla a otra. Las diversas formas de este cruce serán analizadas en la nueva edición de Gutun Zuria Bilbao, Festival Internacional de las Letras, que tendrá lugar del 28 de marzo al 2 de abril en Azkuna Zentroa. A través de un extenso programa que aglutina más de 30 actividades, medio centenar de autores reflexionarán sobre la filosofía o la historia, el papel de las lenguas maternas, los límites de los géneros literarios o la función de los traductores.

Destacan, en una programación que vuelve a la presencialidad, escritores como Miren Agur Meabe, Cristina Morales, Santiago Auserón, Gabriela Wiener o Sara Mesa. También figuras como el autor sueco de origen griego Theodor Kallifatides o la indobritánica y estadounidense Jhumpa Lahiri, ganadora de un Premio Pullitzer.

En palabras del director de Azkuna Zentroa, Fernando Pérez, Gutun Zuria es un festival diverso, transversal y abierto a la creación. "Nos planteamos el festival como internacional, sin cuotas de lenguas, ni públicos, ni disciplinas creativas en el que la cultura vasca tiene una importancia destacada", ha explicado antes de recordar que hace unos años se rompió el límite de la literatura con respecto a otras prácticas artísticas.

"En esta edición hablaremos de la traducción de lenguas, pero también de imágenes, de culturas, de géneros, de identidades, de territorios", ha señalado durante un desayuno de prensa que simbolizaba la vuelta a la normalidad. El festival aumenta en tiempo y se distribuye a lo largo de la ciudad con la iniciativa Poz Pop, la biblioteca móvil que cada día se instalará en un barrio diferente.

El concejal de Cultura y Gobernanza, Gonzalo Olabarria, ha destacado que el festival ha incorporado por primera vez el nombre de la villa. "Esta cita artística ligada a las letras y a la literatura está absolutamente consolidada. Es un referente a nivel local, estatal e internacional", ha enfatizado antes de añadir que la presente será una edición especial. Si hace dos años Gutun Zuria tuvo que aplazarse y convertirse en un libro, hace un año el equipo el equipo se volcó para que pudiera adaptarse a la situación mediante un formato híbrido. "En 2022 el festival va a ser más potente, más vigoroso y más espectacular que nunca porque queremos llegar a nuevos públicos", ha anunciado el edil.

PROGRAMACIÓN

"La traducción será el eje de las conversaciones del auditorio, pero una traducción que se contempla desde diferentes perspectivas", ha explicado Alasne Martín, responsable de la Mediateka. Así, el festival arranca el 28 de marzo con Santiago Auserón, que hablará sobre la traducción entre diferentes expresiones artísticas, como son la literatura, la música y la filosofía. Unos días más tarde, el 1 de abril, será el turno del cine, el teatro, el ensayo, la poesía y la novela, durante la conversación entre Carlota Gurt, Alejandro Simón y Vicente Monroy.

El martes 29 de marzo, bajo el título Padre, Patria, Patriarcado, Cristina Morales, Uxue Alberdi y Elaine Vilar, junto a María Mur, abordarán estos tres conceptos. Será antes de que Gabriela Wiener y Bibiana Candia, responsables de que las noveles coloniales hayan mutado, hablen con Iván de la Nuez. El próximo día será el turno de Marian Ochoa de Eribe, Javier Calvo y Koro Navarro, que reflexionarán sobre la capacidad de la traducción de servir de puente entre diferentes culturas, formas y literaturas. Además, Theodor Kallifatides, Jhumpa Lahiri y Bashkim Sheshu compartirán sus experiencias sobre cómo volver a la lengua materna.

Elvira Duangani Ose, directora del Macba, y Tania Adam Safura, fundadora de Ràdio África Magazine se aproximarán a una crítica de la desigualdad con June Fernández, fundadora de Pikara Magazine, el 31 de marzo. Ese mismo día, Miren Agur Meabe, Premio Nacional de Poesia 2021, y Eduardo Moga hablarán sobre las dos ocupaciones literarias, la creativa y la traductora, desde el punto de vista de la poesía. El 1 de abril, Edurne Portela y Laura Fernández protagonizarán con Aloma Rodríguez un encuentro titulado Un desvío americano, dos novelas trasatlánticas.

El festival finalizará el 2 de abril, con la charla titulada Autoitzulpena: bi eskuz idaztea en la que Unai Elorriaga, Xuan Bello y Yolanda Castaño tratarán de responder a cuestiones como la autotraducción y la relación entre lenguas. Posteriormente, los autores Kirmen Uribe y Sara Mesa conversarán sobre cómo se están difuminando los límites de los géneros literarios en el siglo XXI, considerado el siglo de la búsqueda y la ruptura.