Bilbao - La versión más “rompedora” de Macbeth. Así definieron ayer la obra dirigida por Alex Gerediaga que se ofrecerá en el Teatro Arriaga entre el 7 y el 17 de febrero. La obra maestra de Shakespeare tomará una forma totalmente distinta a la original, y es que Gerediaga, director de la misma ha apostado por una versión “novedosa”, y “contemporánea” de la trágica historia Macbeth.

Para ello, aunque los textos y temas esenciales de la obra se han respetado; el director confesó ayer que lo ha llevado a “su terreno”, convirtiendo la función en “la gran producción teatral de la presente temporada”, según admitió el director gerente del Teatro Ignacio Malaina, que destacó que “la estrategia como teatro público es trabajar con la escena y talento locales. Es un reto importante el de Macbeth”.

Así, la versión de Gerediaga aunque novedosa, respeta los elementos principales de la obra original, de modo que el público reconocerá la trama gracias al elenco que lideran Mikel Losada y Miren Gaztañaga en los papeles protagonistas, encarnando a Macbeth y Lady Macbeth. Estarán acompañados además por un gran elenco de 10 intérpretes entre los que se encuentran Kepa Alesso, Iñigo Aranbarri o María Urcelay entre otros.

De ese modo, Gerediaga admitió que aunque en un principio le sorprendió que le ofrecieran el proyecto ya que “no estoy habituado a llevar a cabo textos de otros, y menos de Shakespeare”, enseguida vio la posibilidad de llevarlo a “su terreno”, aunándolo con su estética. Así, la pieza fundirá elementos escénicos y cinematográficos, siguiendo el lenguaje creativo del director bilbaino. Entre los cambios más notables realizados por el director destaca la síntesis realizada, y es que como aseguró el mismo, el texto original es muy “repetitivo”, por lo que ha excluido algunos de los fragmentos de la obra original.

Por otro lado, los personajes que están en escena también han sido disminuidos, ya que en la versión del dramaturgo inglés aparecen 27 personajes, y el director admitió que “no me gusta que un actor encarne a más de un personaje en mis producciones. Les he dado parlamentos de otros personajes”, dejando en escena a un total de 12 actores, ganando así ritmo narrativo, ya que prometió que “el público no se va a aburrir” en la hora y media que dura la función.

Según aseguró Losada lo más difícil es que “la forma poética de las obras no se coma el fondo del personaje”, a lo que Miren Gaztañaga añadió que han intentando no quedarse en los estereotipos y dotar de humanidad a los personajes a los que encarnan, “y que sean lo más completos posibles”.

Para hacer la adaptación el director ha utilizado muchos referentes cinematográficos, “he visto versiones de Orson Welles, Polanski... me he fijado en cómo cuentan algo de Shakespeare, cómo lo adaptan sin perder la esencia del mismo”, destacó el mismo.

Por eso, las proyecciones audiovisuales cobran especial fuerza en la versión “contemporánea” llevada a cabo, para de ese modo “complementar lo que se cuenta en escena con imagen”. Por eso, hay varias escenas que se cuentan con vídeo, y se “refuerzan visualmente”. Y es que como explicó el director, aunque el dramaturgo Shakespeare “da un texto muy importante”, los demás elementos también tienen que ser reforzados, ayudándose para ello de la imagen.

La obra maestra de Shakespeare no estará ubicada en ninguna época ni lugar en esta ocasión, a diferencia de la versión original ambientada en la Escocia medieval. Aunque Gerediaga sí que confesó que los protagonistas tenían unos ropajes que llevaban a pensar en un clan familiar mafioso que serán “clásicos pero a la vez modernos”.

Además, contarán con la música del grupo vizcaino Belako, que acompañará la obra con sus canciones. Aunque no han hecho una versión especial para la obra, se usarán piezas del repertorio para poner banda sonora a las representaciones; como remarcó el director “algunas piezas no las reconocerán ni los seguidores del grupo”.

Versión en euskera La obra de William Shakespeare también se interpretará en euskera, “una de las pocas veces que se ha hecho”, según aseguró Ignacio Malaina; para lo que Jon Gerediaga ha versionado los textos. De esa forma, las funciones que se ofrecerán desde el día 7 de febrero hasta el 12 serán en euskera. Además, el día 7 la sesión será matinal, destinada principalmente al público escolar, así como las sesiones del 11 y 12 de febrero, lunes y martes. Asimismo, antes de cada función Xabier Monasterio ofrecerá una breve charla de la obra, a modo de presentación media hora antes de que de comienzo Macbeth.