Síguenos en redes sociales:

Getxo presenta ‘El sueño de una noche de verano’ en euskera

La obra de Shakespeare fue traducida por el vecino del municipio Bingen Ametzaga en 1952 y se publica ahora

Getxo - William Shakespeare alumbró El sueño de una noche de verano alrededor de 1595 y casi cuatro siglos después, el getxotarra Bingen Ametzaga tradujo esas letras del genial escritor inglés al euskera. Era 1952 cuando terminó ese trabajo, que se quedó en un cajón, hasta que su nieto, Xabier Irujo, ya en el siglo XXI, lo puso en manos de Eizie (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca), para su publicación en la colección Traductores Pioneros. Hoy, con el apoyo del Ayuntamiento de Getxo, el libro Uda gau bateko ametsa es una realidad.

Ayer fue la presentación oficial de esta publicación que lleva la firma del fallecido Bingen Ametzaga. En ella, el responsable del Área de Cultura del Consistorio getxotarra, Koldo Iturbe, destacó que “normalmente es un privilegio para un concejal de Cultura presentar un libro, pero en esta ocasión es más que eso, porque estamos hablando de un euskaltzale getxotarra, que fue concejal en el Ayuntamiento de Getxo en 1931, que participó en la creación de la primera ikastola en Plentzia, que fue ministro del primer Gobierno vasco, y que realizó una gran labor traduciendo obras universales al euskera. Por eso, quiero dar las gracias a todos los que han participado en el proyecto, a la familia por facilitar los textos, y en especial al propio Bingen Ametzaga por todo lo que hizo”.

Este ilustre vecino de Getxo (Algorta, 1901-1969) desempeñó a lo largo de toda su vida una gran labor a favor de la cultura vasca y del euskera. Publicó muchas de sus traducciones -otras no vieron la luz- como Reading baitegiko leloa, de Oscar Wilde; Hamlet, Danemark’eko erregegaya, de Shakespeare; Adiskidetasuna, de Cicerón o Platero eta biok, de Juan Ramón Jiménez.

Bingen Ametzaga fue concejal de Getxo en 1931, y ministro de Educación en el primer Gobierno vasco. Cuando comenzó la Guerra Civil, se exilió a Inglaterra, Argentina y Caracas. Se licenció en Derecho y fue profesor en las universidades de Caracas y Montevideo.

Esta traducción de El sueño de una noche de verano cuenta con el apoyo del Consistorio, de Eizie y también de Donostia 2016, Capital Europea de la Cultura. De hecho, en verano de 2016, coincidiendo con el 400 aniversario de la muerte de Shakespeare, la compañía Tanttaka representará la mágica obra del brillante escritor. - M. Hernández