Pamplona. Un hostal-restaurante en Cáceres ha demostrado los riesgos de abusar del traductor de Google. Una usuaria de twitter @RocioSomeday ha publicado una foto de la carta del local, al que acudió a la hora de cenar. Aunque la intención del restaurante fuese buena, los fallos se ven a leguas. Las patadas al diccionario anglosajón no dejan iniferente a nadie: frozen como traducción de helado, judías traducido como jewish, gazpacho with guarnición, secreto a la plancha traducido como secret grilled o la más descarada de todas -subrayada por la propia tuitera-, vino de la tierra traducido como he came from the earth -traducción literal de ''él vino de la tierra".

De momento el nombre del lugar es completamente desconocido y la propia tuitera se ha negado a compartirlo porque ''también está mal escrito".