LA ikastola Ibaialde de Lodosa nos solicita ayuda para paliar las enormes dificultades económicas, a fin de poder llevar adelante su proyecto educativo, iniciado ya hace 25 años. No es la primera vez. Recuerdo que en el Araba Euskaraz de Oion padres del centro Gure Etxea de San Adrián vendían camisetas y reclamaban colaboración con la misma finalidad.
Esta hermosa zona de la Merindad de Lizarra/Estella, atravesada por el Ebro, y más que conocida por la calidad de sus hortalizas, además de por su carga histórica y restos arqueológicos como su acueducto romano, tiene el encanto especial de sus localidades, con interesantes monumentos, tanto civiles como religiosos y las no menos curiosas cuevas, antaño habitadas. Pero uno de los rasgos más destacados es la hospitalidad de sus gentes, muchas de las cuales están haciendo enormes esfuerzos por recuperar al menos para sus hijos el euskara, que aunque perdido en la zona en torno al siglo XVI, sigue siendo patrimonio de todos los navarros y de todos los euskaldunes en general.
"Euskara, danona, Euskera, de todos", indicaba un folleto del Gobierno de Nafarroa de 1990 (sus autores, Joseba Intxausti y Enrique Foronda) y ese es el mensaje que tenemos claro. En el citado folleto leemos: "El historiador y primer cronista del Reino, el Padre Moret (1615-1687), expresó enérgicamente el derecho y el deber de conservar el vascuence en los pueblos de Navarra, como testimonio de su libertad?".
Se trata de la lengua de nuestros antepasados, con vocablos que pueden enlazar con la prehistoria y que nombran nuestros pueblos, ríos y montañas. Hace dos milenios rebasaba los límites de la actual Euskal Herria, llegando por el este hasta el valle de Aran (aran es valle en vasco).
Fue la lengua mayoritaria del viejo Reino de Nafarroa, cuyo rey Sancho VI El Sabio se refería a ella en 1167 como lingua navarrorum, es decir, la lengua de los navarros. Urzainki aporta un dato de 1177 sobre la frontera con Castilla, donde era "la lengua de la delegación del reino de Nafarroa". El euskara era el vehículo de comunicación oral único de la población, incluso ente los altos cargos del reino, hasta principios del siglo XV.
También fue la lengua de San Francisco de Xabier, quien en 1544, desde Oriente, indicaba "la mía, la bizcaína (euskara)", y es que para este emblemático santo fue su lengua materna y en la que pronunció sus últimas palabras. Su universalidad ha hecho que el nombre de su lugar de origen -Xabier (así firmaba y esta es la forma etimológicamente correcta)- que procede del topónimo Etxeberri se haya repartido por todo el mundo, bien como Jabier, Javier, Jabi, Txaber... Etxeberri fue evolucionando a Txeberri (Txabarri en zona occidental), Xeberri, Xaberri (nombre localidad navarra), y por posterior diptongación de la e a Jabierre (nombre de varias localidades aragonesas), y tras la pérdida de la vocal final resultó el mencionado Xabier.
En 1545, el navarro Etxepare escribía el primer libro impreso en euskara. Los también navarros Axular (1643) y Leizarraga (1571), traductor del Nuevo Testamento al euskara por encargo de la reina de Nafarroa, contribuyeron a fijarla como lengua escrita.
Sobre su uso consta que en Iruñea, en 1604, "muchos vecinos y habitantes no sabían ni entendían otra lengua que el dicho bascuence? lenguaje primero y natural de la dicha ciudad". Igual ocurría en Lizarra, donde en 1607 un tercio de la población solo sabía expresarse en euskara. Incluso hasta en Tudela se hace referencia al euskara como "la lengua natural de la tierra" (E. Urtasun). En 1778, "la tierra vascongada ocupa, de tres partes del Obispado, las dos y más".
Otros hechos incidieron en su retroceso. Entre ellos, que en 1768 se prohibiera en la enseñanza. Recuerdo unas declaraciones de Iñaki Perurena: "Amak beti esaten zuen -eta ez bakarrik nire amak- ondo ikasi erdaraz, ez dakizula gerta niri gertatu zaidana. Norbait ate joka etortzen zenean, lotsa ematen zion atera joateak erdaraz ez zekielako" (Hermes).
Con todo, en los pueblos de la Nafarroa Media quedan palabras en euskara, en Oko, por ejemplo: muga, koskola, aida, txara, zaborra, ondalan, poliki-poliki, abarr(a), txara? En esta zona Media muchos jóvenes lo han aprendido por ser parte esencial de nuestra cultura, nuestra historia? Y tanto esta zona como la Ribera, donde tenemos entre otros el ejemplo de los premiados escritores en euskara Jokin Muñoz (Castejón) y Eduardo Gil Bera (Tudela), merecen un esfuerzo especial ya que la recuperación del euskara no tiene porque tener mugas, por ser la joya del patrimonio cultural de todo el viejo Reino y asombro de la comunidad científica internacional por su antigüedad, desde hace ya varios siglos.
Debemos protegerla también en las zonas euskaldunes para que no tengamos que lamentar su pérdida como paso en Erronkari/Roncal -Gayarre escribió a su tía cartas en este euskera- cuya ultima hablante falleció a finales del pasado siglo, y en otros valles.
Animando a ayudar a Sartaguda, acabaré indicando que el reto no sólo debe ser recuperar el euskara y superar situaciones como la que me indicaba un señor de Eugi -"(gazte denboran) eskolan ez ziguten uzten (euskaraz hitz egiten)"- y utilizarlo.
Ibaialde Ikastolako lehen zuzendariak telebistan hasierako giroari buruz esandako hitzak nahiko adierazkorrak dira: "Lautada gorrian zegoen, kimu hauskorra zela, eta lau aldetatik, lau haizetara haize hotz eta bortitzez inguratuta?". Beraz, gehienetan bezala, auzolanean, atera dezagun euskara plazara!