Urduliz - Las historias que se cuentan en los libros marcaron la vida de Benito Otazua Asua, un urduliztarra que falleció hace dos años. Este escritor también dio grandes alegrías al mundo de la literatura, ya que fue quien tradujo los cuentos de Hans Christian Andersen al euskera de Uribe Kosta. Gracias a su labor, los más pequeños de la comarca pudieron sumergirse en las historias creadas por el escritor danés. Desde el próximo día 28, el idilio entre Benito Otazua y los libros adquirirá una nueva dimensión, ya que la biblioteca municipal de Urduliz, instalación integrada en la kultur etxea de la localidad, pasará a denominarse Benito Otazua Asua.

De este modo, uno de los principales centros culturales de la localidad recibirá el nombre del máximo referente del municipio dentro del mundo de la literatura. Este será el colofón final a una serie de actividades que, a lo largo de los últimos meses han recordado y acercado a la ciudadanía la figura de Otazua. Asimismo, el mismo día 28 se harán en la kultur etxea diversas actividades como recuerdo a esta personalidad del municipio que falleció en febrero de 2012 a los 94 años. El acto oficial del cambio de nomenclatura de la biblioteca tan solo será el inicio de una tarde llena de actos que recordarán a Otazua.

Así las cosas, justo después de cambiarse el nombre de la biblioteca, el auditorio de la kultur etxea acogerá la obra de teatro Bazen behin eta bada gaur Urdulizen. Este montaje creado por la asociación de mujeres de Mungia, Diz-Diz, une al propio Benito Otazua con las obras de Andersen que él tradujo al euskera.

Mediante esta fórmula, la directora de la obra, Begoña Ausín, logra que el espectador conozca a la vez la vida y obra de Otazua. Con grandes pinceladas de humor y fantasía, se muestra el progreso vital de Otazua, cómo se enganchó al mundo de la literatura, de qué manera descubrió a Andersen y todo ese duro trayecto que realizó hasta traducir sus cuentos al bizkaiera en una época dura como el franquismo.

Este espectáculo ya fue presentado en el mismo escenario a principios de septiembre y contó con una gran aceptación del público.

Otazua juntó todas estas traducciones en Andersenen ipuiñak y el Ayuntamiento de Urduliz, en su propósito de que la figura de Otazua perdure en la memoria colectiva, ha impulsado el proyecto de recuperación de la obra del escritor. De esta manera, ha nacido un nuevo libro que reedita una docena de las 19 traducciones que realizó el escritor urduliztarra. Dicha obra, que tendrá una gran carga artística, también será presentada el mismo día 28 para poner la guinda a una jornada en la que Benito Otazua será protagonista. - M. A. Pardo