Bilbao - La UPV/EHU avanza en el campo de la normalización lingüística con la edición y publicación del libro Giza Anatomiako Atlasa con el respaldo del Gobierno vasco. Este trabajo presentado ayer es la traducción del libro Máster Atlas de Anatomía de la editorial Marbán, una obra de referencia en su ámbito. El atlas recoge toda la terminología en euskera sobre anatomía humana en un total de 725 páginas divididas en catorce capítulos, acompañada de detalladas ilustraciones.

La presentación de esta publicación, realizada en el Paraninfo de la Universidad del País Vasco en Abandoibarra, contó con la participación del vicerrector de Euskera de la UPV/EHU, Xabier Etxaniz, acompañado por la viceconsejera de Universidades e Investigación del Gobierno vasco, Itziar Alkorta; el director del Servicio de Euskera de la UPV/EHU, Jesús Mari Makazaga, y el profesor de la universidad y supervisor técnico de la obra, Ángel Bidaurrazaga.

Etxaniz resaltó la función que ejerce la universidad vasca a la hora de “potenciar, crear y divulgar” la ciencia en euskera. Así mismo, el vicerrector matizó que dentro de la normalización lingüística la traducción de manuales esenciales para la enseñanza es una cuestión clave, añadiendo que este proyecto ha sido posible gracias al Gobierno vasco. “Si este libro se hubiese creado de manera privada, costaría más de 300 euros”, añadió el vicerrector, alegando que al realizarse este trabajo a través de entes públicos es más accesible para la ciudadanía interesada en la materia.

Por su parte, el director del Servicio de Euskera, recordó que la UPV/EHU lleva doce años traduciendo obras, hasta alcanzar las cien publicaciones. “Son libros de referencia internacional”, matizó Makazaga, explicando que la metodología que se lleva a cabo en estos proyectos se basa en la acción de tres agentes: las personas que se encargan de la traducción, los supervisores técnicos, que en este caso pertenecen al departamento de Neurociencias de la propia universidad, y por último, una persona al servicio del euskera que se ocupa del aspecto lingüístico y gramatical.

Útil en varias carreras En la misma línea, Ángel Bidaurrazaga, profesor y supervisor técnico de la obra, afirmó que este manual en euskera es necesario para los profesores así como para los alumnos, y no solo de Medicina. El libro será útil para carreras como Enfermería, Fisioterapia, Biología, Educación Física y Psicología, entre otras. “Todos los médicos tenemos libros de anatomía en casa, es algo fundamental, y ahora está en euskera” añadió Bidauzarraga.

Todos los participantes en el proyecto catalogaron de “especial y positivo” este trabajo de traducción. La viceconsejera de Universidades e Investigación, Itziar Alkorta, afirmó que la obra va a tener una repercusión importante tanto en la enseñanza como en la difusión de la ciencia en euskera.