El Gobierno vasco ha puesto a disposición de la ciudadanía Itzuli + (itzuliplus), una extensión para asociarla al traductor automático Itzuli, con lo que ha ampliado así el catálogo de herramientas para una más accesible y mejor traducción de textos para estudiantes y profesionales. El dispositivo ha sido ya descargado por más de 3.700 usuarios desde su reciente creación.

Además, el traductor ofrece la posibilidad de leer al usuario el texto traducido y el original, lo que lo convierte en "una opción interesante en labores de intérprete y para personas con discapacidad visual o con dislexia", según ha explicado la viceconsejera de Política Lingüística, Miren Dobaran.

En una rueda de prensa en Donostia, Dobaran, acompañada del director de Tecnologías de la Información y la Comunicación, Xabier Arrieta, y de la viceconsejera de Educación, Begoña Pedrosa, ha señalado que el Gobierno vasco trabaja para el euskera no sea considerado como "una carga".

En ese sentido, ha insistido en que la teconología de inteligencia artificial da la oportunidad de que la lengua vasca no sea "traba o problema" para la ciudadanía y sea usada "de una forma cada vez mas natural y gozosa".

Itzuli + es una herramienta "muy recomendable" para la elaboración y traducción de textos. En ese sentido, la viceconsejera ha apuntado que "estudiantes y sus padres y madres lo utilizan con frecuencia para las traducciones" y, asimismo, ofrece buenas prestaciones para su uso en actividades académicas y en las comunicaciones con las instituciones públicas.

La extensión aglutina varias herramientas disponibles en Internet: el traductor neuronal Itzuli, tres diccionarios (Elhuyar, Morris y Collins), Wikipedia en euskara y la síntesis de la voz.

Itzuli + deviene del traductor neuronal Itzuli, el primer proyecto del Gobierno vasco dirigido al uso ciudadano que ha sido creado a partir de Inteligencia artificial. Este servicio permite realizar traducciones de calidad tanto del euskera al castellano como del castellano al euskera.

TRADUCTOR NEURONAL

Los representantes del Gobierno vasco han explicado que el traductor neuronal ha sido fruto del trabajo de varios años y ha sido implementado utilizando memorias de traducción recopiladas por el IVAP, el Instituto Vasco de Administración Pública, durante 20 años.

La gran experiencia acumulada en el campo de la traducción, en especial en el de la traducción euskera-castellano y castellano-euskera, ha permitido "disponer de una muy extensa base terminológica y lingüística".

Asimismo, el IVAP lleva 20 años creando memorias de traducción, lo que permite disponer de bases de datos con más de 10 millones de segmentos, traducidas, revisadas y actualizadas. Ese bagaje "ha permitido el gran nivel de calidad de Itzuli". También realiza traducciones de textos en euskera a francés e inglés y viceversa.

Desde su activación, en octubre de 2019 hasta hoy (a falta de datos de diciembre), Itzuli ha registrado una amplia utilización por parte de la ciudadanía en general. En este año ha recibido más de cuarenta millones de solicitudes de traducción. En concreto, desde octubre del año anterior hasta el pasado noviembre ha recibido 41.158.630 consultas.

La extensión Itzuli + ha sido creada para Firefox y Chrome y enlaza automáticamente con el traductor Itzuli. También permite la conexión con varios diccionarios, incluso de alemán, y la Wikipedia.

Su uso es "sencillo y muy intuitivo": en una página web se elige uno o varios párrafos y, tras pinchar en el icono Itzuli, ofrece la traducción automática. Si se pincha la opción beta, se podrá escuchar el texto traducido.