Siempre ligado a la música más experimental y heterodoxa parida en Euskal Herria, bien sea como colaborador de Mursego o Xabier Montoia, o a través de su grupo Eten, el vizcaino IbonRG –Rodríguez García en su DNI– acaba de publicar Iaquin vahu (Repetidor), un disco–libro en el pone música y voz a los primeros textos publicados en euskera, en el siglo XVI, por Bernat Etxepare, con prólogo de Itxaro Borda y múltiples colaboradores.

Sestaoarra de 1978, IbonRG se ha atrevido en Iaquin vahu a “musicalizar todos los textos del libro Lingua Vasconum Primitiae, publicado por Bernat Etxepare en 1545, el primero impreso en euskera”, asegura el músico vizcaino, que destaca también el apoyo de sus múltiples colaboradores –Enrike Hurtado, Verde Prato, Garazi Navas, Mursego, Miguel A. García, Matías Riquelme, Fernando Ulzión, SusanaRG, Ane Arana, Paralux– en un disco que suena directo y muy desnudo.

IbonRG, que estos día gira por Cataluña y el 27 de este mes recalará en el Kondestable de Iruñea, ha incluido 16 pistas en este trabajo que rinde tributo al religioso Bernat Etxepare, “un hombre de su tiempo, cristiano indudablemente, pero al mismo tiempo conocedor de la poesía cortesana transmitida por trovadores y, sobre todo, consciente y optimista respecto al futuro que a partir de entonces tendría la lengua vasca que él escribió para ser impresa por primera vez en 1545”, indica.

Pasión por la escritura y el euskera, apertura de mente y curiosidad intelectual que iba más allá del presente se unían en Etxepare, cura de Eiheralarre de quien los pocos datos autobiográficos que se tienen aparecen en el poema Mossen Bernat Echaparere cantuya. Antes que el sestaorra, el grupo Oskorri ya le ofreció un tributo en 1977 en el disco Mosen Bernat Etxepare 1545, que incluyó clásicos de su repertorio como Sautrela y Kontrapas.

Ahora, casi 500 años después, IbonRG ha musicado todos y cada uno de poemas que contiene el libro Linguae Vasconum Primitiae. Cuando estos no se interpretan en su integridad, la selección de estrofas ha corrido a cargo de la escritora Itxaro Borda, que firma también el prólogo del libro. Parte del repertorio está cantado a capella y el resto, al piano; algunas en solitario y otras, con diversas colaboraciones, como las de Enrike Hurtado, Garazi Navas, Miguel A. García, Verde Prato y Maite Arroitajauregi, entre otros.

Heterodoxia

Si algo define al músico sestaoarra es su visión heterodoxa, así que este es otro disco más de su autor, valiente y experimental, con los textos de Etxepare y su voz como atracciones principales, envuelta en ruido en el caso de Bernard leheteri, a capella en Amorosen gaztiguya, añadiendo una atmósfera casi litúrgica en Emazten fauore, acercándose a la música contemporánea en Amoros secretugui dena, abriendo ventanas a pasajes etéreos y folk en Ludicio generala o entre el arrullo del agua.

Cada canción del repertorio demandó una manera de grabar y una localización, explica su autor, que en el pasado, en el disco Hil zara, llegó a registrar sus canciones en cuevas. En este caso, ha apostado por Bilbao, Duzunaritze –localidad natal de Etxepare– o la iglesia de Eiheralarre, y todos esos sonidos registrados han tomado esta forma final gracias al trabajo realizado durante meses con Ibon Aguirre en su estudio Audiogela.

Dado que Etxepare llevo el euskara a la imprenta por vez primera, Ibon ha querido “trasladar esos sonidos a un disco–libro”. Jon Martín se ha encargado de restaurar y limpiar microscópicamente aquella tipografia de 1545, pero no por dotar al trabajo de un aura envejecida, sino por imaginar cómo salió, cómo recogió Etxepare su copia de la imprenta, del mismo modo que Ibon ha tratado de imaginar con su voz cómo vibraban esos textos en la cabeza de Etxepare, con su euskara, tratando de hacerlo entendible para la gente euskaldun en 2024.

Itxaro Borda ha contextualizado más profundamente el trabajo con un texto introductorio y ambos han repasado y actualizado las traducciones de las partes interpretadas en este Iaquin vahu que René Lafon y Patxi Altuna han traducido al francés y al castellano, respectivamente.