tras el “error” cometido con Luis Baraiazarra

El Ministerio modifica las bases del Premio de Traducción

Euskaltzaindia había solicitado el cambio tras el “error” cometido con Luis Baraiazarra

Sábado, 10 de Junio de 2017 - Actualizado a las 06:04h

El escritor y traductor vasco Luis Baraiazarra.

El escritor y traductor vasco Luis Baraiazarra. (Foto: DEIA)

Galería Noticia

El escritor y traductor vasco Luis Baraiazarra.

bilbao-El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha modificado las bases del Premio Nacional a la Mejor Traducción tras el “error” cometido en la pasada edición con el escritor y académico de honor de la Euskaltzaindia Luis Baraiazarra. El jurado del galardón otorgó el pasado 3 de noviembre, el citado premio al carmelita Baraiazarra por su traducción al euskera de las obras completas de Santa Teresa, y horas después anuló este fallo porque no cumplía las bases del galardón, que establecían que la lengua del original traducido fuese extranjera.

Ahora, el Ministerio ha decidido modificar esta norma y en adelante se posibilitará que puedan premiarse obras traducidas del castellano a otras lenguas oficiales del Estado como el catalán, el gallego o el euskera, y viceversa, según ha informado Euskaltzaindia.

La Academia de la Lengua Vasca, que criticó en su momento el “lamentable error” y pidió al ministro Iñigo Méndez de Vigo el cambio en las bases, valoró ayer la decisión, que “aunque llega tarde para Luis Baraiazarra, es bienvenida porque esta vez el ministro ha mostrado respeto y sensibilidad hacia el resto de idiomas oficiales del Estado”, manifestaron desde Euskaltzaindia.

A su vez, recordaron que la Academia fue la primera en proponer una modificación similar.

Fue el pasado mes de noviembre, cuando Euskaltzaindia criticó la rectificación del Ministerio “y el sin sentido de las propias bases del Premio”, a la vez que defendió “el trabajo que los traductores vascos vienen haciendo en las últimas décadas”.

“respeto a las culturas”Acto seguido, el presidente de la Academia, Andrés Urrutia, envió una carta al ministro de Educación, Cultura y Deporte, Iñigo Méndez de Vigo, en la que le instaba a modificar las bases del Premio “para practicar el respeto y la convivencia entre los idiomas y las culturas. “Al fin y al cabo”, insistía Urrutia en aquella misiva, “nadie respeta ni reconoce aquello que le es ajeno”. Además, el presidente de la Academia se mostraba seguro de que la decisión no le restaría importancia ni prestigio al Premio, “al contrario, ofrecería la opción de conocer trabajos magníficos e insólitos”.

Además, en el caso de Luis Baraiazarra, según se explica desde Euskaltzaindia, “ se hubiera dado otra circunstancia curiosa. Si se hubiera ratificado el Premio, estaríamos hablando de la primera vez que se otorga este reconocimiento a una traducción hecha al euskera. Lamentablemente, no fue así”.

Por su parte, el académico de honor de Euskaltzaindia, Luis Baraiazarra, defendió entonces, tras retirarle el premio horas después, que “los vascos tienen derecho a tener en su mesa y en su idioma las obras completas de Santa Teresa y creo que a los vascos acostumbrados a leer en su propia lengua les será más fácil y agradable leerlo en euskera”. - DEIA

COMENTARIOS:Condiciones de uso

  • No están permitidos los comentarios no acordes a la temática o que atenten contra el derecho al honor e intimidad de terceros, puedan resultar injuriosos, calumniadores, infrinjan cualquier normativa o derecho de terceros.
  • El usuario es el único responsable de sus comentarios.
  • Deia se reserva el derecho a eliminarlos.

Más sobre Cultura

ir a Cultura »

Últimas Noticias Multimedia

  • ©Editorial Iparraguirre, S.A.
  • Camino de Capuchinos, 6, 5ºC Bilbao
  • Tel 944 599 100, Fax 944 599 120